Forum Opéra

Folk Songs of the World

Partager sur :
Partager sur facebook
Partager sur twitter
Partager sur linkedin
Partager sur pinterest
Partager sur whatsapp
Partager sur email
Partager sur print
CD
29 juin 2016
Berberian en seize langues

Note ForumOpera.com

4

Infos sur l’œuvre

Détails

Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilag (en hongrois) – trad. hongrois par Bela Bartok
Nem messze van ide kis Margitta (en hongrois) – trad. hongrois Bela Bartok
I bought me a cat (en anglais) – trad. américain par Aaron Copland
Of what use is a girl (en anglais) – trad. chinois par Isaac Headland
Kullan Ylistys (en finnois) – trad. finnois
Lepi Juro (en croate) – trad. croate
Di-li-do (en bulgare) – traditionnel bulgare
Roumania, Roumania (en yiddish) – Aaron Lebedeff
O no John (en anglais) – trad. américain par I. Sharg
Dve gitary (en russe) – trad. russe par Nick Manoloff
Vo Luzern uf Weggis zue (en suisse allemand) – trad. suisse
El Vito (en espagnol) – trad. espagnol par Fernando Obradors
Ar hyd y nôs (en gallois) – trad. gallois par Joseph Haydn
Da brava, Catina (en italien) – trad. vénitien par Ludwig van Beethoven
Die Bergblume (en chinois) – trad. chinois
Kerinoto purvo libe (en bulgare) – trad. bulgare par Pantscho Vladigerov
Desejo (en portuguais brésilien) – Heitor Villa-Lobos
Cançao do Carreiro (en portuguais brésilien) – Heitor Villa-Lobos
Old Jerusalem (en hébreu) – Julius Chajes
Fregt die Welt die alte Casche (en yiddisch) – trad. yiddisch par Maurice Ravel
Lecioly zorazie (en polonais) – trad. polonais par Karol Szymanowski
Im Yerki (en arménien) – Kurken Alemshah

Cathy Berberian – voix
Harold Lester – piano

Enregsitré les 8 et 9 juin 1978 au Studio SWR à Stuttgart

1 CD SWR/Naxos – SWR19010CD – 46’13 »

Bien que les nombres n’aient pas de valeur absolue (hormis leur distance par rapport à zéro), seize langues au programme d’un récital méritent d’attirer l’attention du linguiste comme du musicien.  Qui d’autre que Cathy Berberian dans un enregistrement dévoilé par Naxos/SWR datant de 1978 pour oser ce défi hexadécalingue (ou hexadécaglotte au choix) ?

Le programme de ce concert est entièrement constitué de chansons populaires. La chanteuse tente ici un formidable exercice de style, se fondant dans pas moins de seize langues (parmi lesquelles le chinois, le hongrois, le finnois ou le portugais) et autant de pays différents. Bien entendu, notre maîtrise des langues exotiques (le mot n’est pas galant) ne nous permet pas de juger de la diction chinoise, croate ou polonaise de la chanteuse, mais on est tellement ébahis par cette performance polyglotte, qu’on lui fait confiance les yeux fermés.

Si l’on parle d’ « exercices de style » pour cet enregistrement, c’est parce que « magnifiCathy » ne se limite pas à adopter la langue du pays ou de la culture qu’elle évoque. Distinguons aussi deux catégories de chants populaires. Certains sont harmonisés par des compositeurs qui ne nous sont guère inconnus (Beethoven, Haydn, Ravel, Szymanowski ou Bartók). C’est ici que l’on reconnaît la chanteuse à la formation classique, se souciant du timbre « lyrique » et de la justesse. La performance est honorable, propre, bien léchée. Mais dès que l’on quitte le territoire des cadences parfaites et du tempérament égal pour des pièces directement tirées du folklore populaire, n’ayant donc pas « subi » ce lissage de la main d’un compositeur, Berberian se fait un plaisir à utiliser sa riche palette de techniques vocales toutes plus éloignées du chant lyrique les unes que les autres. Elle semble aussi à l’aise dans l’émission poitrinée des chants de Bulgarie ou de Croatie (Di-li-do, Lepi Juro), que dans les sons nasalisants de la musique chinoise (Die Bergblume) ou que dans le Yodel suisse (Vo Luzern uf Weggis zue). Ces expériences vocales sont réalisées par une professionnelle du métier et ne sont en aucun cas à reproduire chez vous.

Ce qui importe à celle que l’on appelait la Callas sérielle, ce n’est pas tellement l’art du beau chant, mais celui de la restitution fidèle de l’atmosphère qui entoure une mélodie populaire. On imagine volontiers qu’un chant yiddish avec une voix de diva serait assez ennuyeux. C’est pour cela que la performance de Berberian relève presque autant de l’ethnomusicologie que de l’art de la mélodie. Le contexte de l’interprétation prime sur la partition et ses indications.  

Dans la même idée on reprocherait au pianiste Harold Lester un tout petit manque d’excentricité (bien que cela soit aussi imputable aux parties de piano assez pauvres par moment). Peut-être qu’un peu plus de travail aurait également permis d’éviter les notes « à côté » dans le Yodel ou dans Dve gitary. Cependant, on sent que le musicien s’efforce de donner la touche de fantaisie nécessaire à son jeu pour rejoindre sa partenaire dans son odyssée en seize étapes.

Cet enregistrement n’est peut-être pas à mettre entre toutes les mains, mais ceux désireux de découvrir un récital dépoussiéré de ses clichés seront ravis de pouvoir l’ajouter à leur discothèque.

Commentaires

VOUS AIMEZ NOUS LIRE… SOUTENEZ-NOUS

Vous pouvez nous aider à garder un contenu de qualité et à nous développer. Partagez notre site et n’hésitez pas à faire un don.
Quel que soit le montant que vous donnez, nous vous remercions énormément et nous considérons cela comme un réel encouragement à poursuivre notre démarche.
21921g

Note ForumOpera.com

4

❤️❤️❤️❤️❤️ : Exceptionnel
❤️❤️❤️❤️🤍 : Supérieur aux attentes
❤️❤️❤️🤍🤍 : Conforme aux attentes
❤️❤️🤍🤍🤍 : Inférieur aux attentes
❤️🤍🤍🤍🤍 : À oublier

Note des lecteurs

()

Votre note

/5 ( avis)

Aucun vote actuellement

Infos sur l’œuvre

Détails

Ablakomba, ablakomba besütött a holdvilag (en hongrois) – trad. hongrois par Bela Bartok
Nem messze van ide kis Margitta (en hongrois) – trad. hongrois Bela Bartok
I bought me a cat (en anglais) – trad. américain par Aaron Copland
Of what use is a girl (en anglais) – trad. chinois par Isaac Headland
Kullan Ylistys (en finnois) – trad. finnois
Lepi Juro (en croate) – trad. croate
Di-li-do (en bulgare) – traditionnel bulgare
Roumania, Roumania (en yiddish) – Aaron Lebedeff
O no John (en anglais) – trad. américain par I. Sharg
Dve gitary (en russe) – trad. russe par Nick Manoloff
Vo Luzern uf Weggis zue (en suisse allemand) – trad. suisse
El Vito (en espagnol) – trad. espagnol par Fernando Obradors
Ar hyd y nôs (en gallois) – trad. gallois par Joseph Haydn
Da brava, Catina (en italien) – trad. vénitien par Ludwig van Beethoven
Die Bergblume (en chinois) – trad. chinois
Kerinoto purvo libe (en bulgare) – trad. bulgare par Pantscho Vladigerov
Desejo (en portuguais brésilien) – Heitor Villa-Lobos
Cançao do Carreiro (en portuguais brésilien) – Heitor Villa-Lobos
Old Jerusalem (en hébreu) – Julius Chajes
Fregt die Welt die alte Casche (en yiddisch) – trad. yiddisch par Maurice Ravel
Lecioly zorazie (en polonais) – trad. polonais par Karol Szymanowski
Im Yerki (en arménien) – Kurken Alemshah

Cathy Berberian – voix
Harold Lester – piano

Enregsitré les 8 et 9 juin 1978 au Studio SWR à Stuttgart

1 CD SWR/Naxos – SWR19010CD – 46’13 »

Nos derniers podcasts

Nos derniers swags

Les dernières interviews

Les derniers dossiers

Dossier

Zapping

Vous pourriez être intéressé par :

Le triomphe des hommes
Julien DRAN, Jérôme BOUTILLIER, Kazuki YAMADA
CD