Forum Opéra

Prises de rôle en série pour Sophie Koch

Partager sur :
Brève
17 mai 2013
Prises de rôle en série pour Sophie Koch

Plus rien ne semble devoir arrêter Sophie Koch dans l’élargissement de son répertoire. Même si elle est encore loin d’égaler les boulimiques comme Placido Domingo, les prochains mois la verront ajouter plusieurs nouveaux personnages à sa palette. Si elle sera encore à l’avenir Octavian (à Vienne et à Paris) ou le Compositeur d’Ariane à Naxos (à Munich et à Vienne), et si elle reprendra à Paris (au TCE, dans la mise en scène d’Olivier Py, et à Londres, dans celle de Robert Carsen) le rôle de Mère Marie de l’Incarnation jusque-là abordé seulement à Nice en 2010, la mezzo française sera bientôt Adriano de Rienzi au festival de Bayreuth (version de concert dirigée par Philippe Jordan en août), Alceste de Gluck en septembre à Garnier sous la baguette de Marc Minkowski, dans la nouvelle production du susdit Olivier Py, et Léonor de La Favorite au Capitole de Toulouse en février 2014. Et elle reprendra en juillet prochain aux Proms de Londres, puis en août pour le festival de Schleswig-Holstein, la Brangäne qu’elle avait été en 2009 à Covent Garden. Bon courage ! [Laurent Bury]

Commentaires

VOUS AIMEZ NOUS LIRE… SOUTENEZ-NOUS

Vous pouvez nous aider à garder un contenu de qualité et à nous développer. Partagez notre site et n’hésitez pas à faire un don.
Quel que soit le montant que vous donnez, nous vous remercions énormément et nous considérons cela comme un réel encouragement à poursuivre notre démarche.

Nos derniers podcasts

Nos derniers swags

Plus qu’un témoignage, une somme capitale
LivreSWAG

Les dernières interviews

Les derniers dossiers

Zapping

Vous pourriez être intéressé par :

50 ans de l’Avant-Scène Opéra
Brève
Si l’on en croit le précieux site OpéraDIS(cography), il n’existe qu’une trentaine d’enregistrements du Guillaume Tell de Rossini, presque tous captés sur scène, en concert ou à la radio : on ne compte que deux enregistrements en studio, l’un en italien (Chailly chez Decca) et l’autre dans la version originale en français (Gardelli chez EMI/Warner). Les deux appartiennent à la décennie 1970 et c’est bien le moment où l’on a commencé à observer un basculement : après des décennies d’enregistrements en italien, c’est le retour à la version en français. Cette dernière s’impose depuis 50 ans et singulièrement depuis le début des années 2000.
Brève
[themoneytizer id="121707-28"]