Le suspense aura été de courte durée (mais compte tenu des délais, il pouvait difficilement en être autrement) : c’est finalement Ramón Vargas qui remplacera Jonas Kaufmann dans Les Contes d’Hoffmann à Paris jusqu’au 18 novembre prochain, le ténor bavarois étant réduit au silence dans les semaines à venir en raison d’un hématome sur les cordes vocales (voir la brève du 30 septembre dernier). Si Ramon Vargas, régulièrement invité sur les plus grandes scènes, n’est pas un inconnu, sa popularité en France est sans commune mesure avec celle de son confrère allemand. Ce n’est pas remettre en cause son indéniable talent qu’affirmer que son nom seul n’aurait pas suffi à remplir la Bastille. Aucune information n’est donnée pour le moment sur un éventuel dédommagement des spectateurs qui ont payé leurs places 25% plus cher pour applaudir Jonas Kaufmann (voir l’article publié ce matin à ce sujet).
Contes d’Hoffmann à Paris : Ramón Vargas à la rescousse
Partager sur :
Brève
3 octobre 2016
Contes d’Hoffmann à Paris : Ramón Vargas à la rescousse
- Œuvre
- Auteur
- Compositeur
- Editeur
- Labels
- Lieu
- Saison
- Orchestre
- Artistes
Commentaires
VOUS AIMEZ NOUS LIRE… SOUTENEZ-NOUS
Vous pouvez nous aider à garder un contenu de qualité et à nous développer. Partagez notre site et n’hésitez pas à faire un don.
Quel que soit le montant que vous donnez, nous vous remercions énormément et nous considérons cela comme un réel encouragement à poursuivre notre démarche.
- Œuvre
- Auteur
- Compositeur
- Editeur
- Labels
- Lieu
- Saison
- Orchestre
- Artistes
Nos derniers podcasts
Nos derniers swags
Plus qu’un témoignage, une somme capitale
LivreSWAG
Les dernières interviews
Les derniers dossiers
Zapping
- 23 février 2026
- 21 février 2026
- 17 février 2026
Vous pourriez être intéressé par :
Si l’on en croit le précieux site OpéraDIS(cography), il n’existe qu’une trentaine d’enregistrements du Guillaume Tell de Rossini, presque tous captés sur scène, en concert ou à la radio : on ne compte que deux enregistrements en studio, l’un en italien (Chailly chez Decca) et l’autre dans la version originale en français (Gardelli chez EMI/Warner). Les deux appartiennent à la décennie 1970 et c’est bien le moment où l’on a commencé à observer un basculement : après des décennies d’enregistrements en italien, c’est le retour à la version en français. Cette dernière s’impose depuis 50 ans et singulièrement depuis le début des années 2000.
Les enregistrements de La Bohème poussent comme herbes folles dans les prés. Qu’un ténor émerge, qu’une soprano se fasse remarquer, et a fortiori que les deux s’accordent et aient une frimousse passable, La Bohème est pour eux, avec comparses obligés et orchestre de rencontre.
Lorsqu’on revient à l’Affaire Makropoulos, ce n’est pas pour en percer les mystères, mais justement pour réaliser à quel point elle nous échappe.
[themoneytizer id="121707-28"]


