Forum Opéra

Paroles d’artistes – Sandrine Piau : « tant qu’on peut voir le visage d’un enfant dans celui un adulte, on est sauvé »

Partager sur :
Brève
10 août 2025

Au micro de Mehdi Mahdavi, pour son podcast Croisées la soprano Sandrine Piau décrivait sa voix comme jeune et claire, l’amenant à interpréter des rôles juvéniles et parfois triomphants. Or souligne le décalage entre son âge réel et ces rôles, y voyant le charme du théâtre comme « transposition de la réalité« . Pour Piau, tant qu’on peut percevoir l’enfant dans le visage d’un adulte, il y a une forme de salut partagé. La perte de cette étincelle d’enfance, elle la compare à la perte terrifiante d’écailles dorées (c’est beau comme du Maeterlinck dont Piau venait de chanter la Mélisande. Cette sensibilité à embrasser sa part d’enfance guide la vie de l’artiste et nourrit son attachement à Mozart, chez qui elle la ressent en permanence.

Transcription littérale

Moi j’ai une voix jeune qui sonne clair, en tout cas pas quand je parle, mais quand je chante, j’interprète donc des rôles jeunes, je me retrouve dans des archétypes un peu triomphants, un peu jeunes, un peu clairs ou un peu tristes quand même, tout en étant moi-même évidemment beaucoup moins jeune. Mais ça, c’est aussi le charme du théâtre. On n’est pas dans la réalité, on est dans une transposition. Et moi je me dis que tant qu’on peut voir le visage d’un enfant dans un adulte, on est sauvé et lui aussi. Ça me terrifie, quand je ne peux plus voir l’enfant dans le regard de quelqu’un, je me dis qu’il a perdu un bout de ses écailles dorées, un bout de ses rêves. Et ça, c’est une chose qui… qui m’accompagne dans la vie, c’est à dire qu’on vieillit, on l’assume, on change. Mais cette part d’enfance me plaît et je trouve que chez Mozart, la part d’enfance, on la sent toujours. Et c’est ça qui me raccroche très fortement à ce compositeur.

Commentaires

VOUS AIMEZ NOUS LIRE… SOUTENEZ-NOUS

Vous pouvez nous aider à garder un contenu de qualité et à nous développer. Partagez notre site et n’hésitez pas à faire un don.
Quel que soit le montant que vous donnez, nous vous remercions énormément et nous considérons cela comme un réel encouragement à poursuivre notre démarche.
© István Huszti/BMC

Nos derniers podcasts

Nos derniers swags

Plus qu’un témoignage, une somme capitale
LivreSWAG

Les dernières interviews

Les derniers dossiers

Zapping

Vous pourriez être intéressé par :

Si l’on en croit le précieux site OpéraDIS(cography), il n’existe qu’une trentaine d’enregistrements du Guillaume Tell de Rossini, presque tous captés sur scène, en concert ou à la radio : on ne compte que deux enregistrements en studio, l’un en italien (Chailly chez Decca) et l’autre dans la version originale en français (Gardelli chez EMI/Warner). Les deux appartiennent à la décennie 1970 et c’est bien le moment où l’on a commencé à observer un basculement : après des décennies d’enregistrements en italien, c’est le retour à la version en français. Cette dernière s’impose depuis 50 ans et singulièrement depuis le début des années 2000.
Brève
Les enregistrements de La Bohème poussent comme herbes folles dans les prés. Qu’un ténor émerge, qu’une soprano se fasse remarquer, et a fortiori que les deux s’accordent et aient une frimousse passable, La Bohème est pour eux, avec comparses obligés et orchestre de rencontre.
Brève
[themoneytizer id="121707-28"]